Follow me

  • LinkedIn Social Icon

Contact

Home base

New York, NY - United States

©2020  LILIA PINO BLOUIN

Welcome! I'm looking forward to working with you

1/40
 

  

Hello! Ciao! Salut! Hola!

 

If you are looking for an experienced  simultaneous, consecutive and liaison interpreter, you've come to the right place.
 

I work with English, Italian, French and Spanish. Most of my work in with the English < > Italian combination, my mother tongue and my "virtual" mother tongue. French and Spanish came into my life at a later stage, but I did live in France and Quebec for 5 years, and in Spain for at least two if we count all of my stints there. 

I am a dual citizen, Italian and American. I was born and raised in Italy. I have lived and worked in in Manhattan, New York, for the last 13 years.


I hold a graduate degree in interpreting from the prestigious "Scuola Interpreti di Trieste", Italy.  
This University program was originally conceived to train interpreters for the European Union institutions. I learned a lot there - we were treated as if we were meant to become brain surgeons. To some extent we were - interpreting in an accurate and appropriate way is way more complex than most people realize.  It did prepare me very well for all the incredible opportunities that came my way later in life. Anyway, I graduated summa cum laude in 1998.

 

Since then, I've done a million other things, not necessarily interpreting-related. I was an ESL teacher for adults, an 8th grade teacher, a pharmaceutical market research analyst, an in-house translator and editor, a Rosetta Stone consultant, a headshot photographer, I trained as a business counselor, as a Family Constellations according to Bert Hellinger facilitator, and I'm sure I'm forgetting something.

Over the past 10 years I've devoted myself primarily to my original passion, interpreting. 


Moving to New York turned out to be a perfect choice, because it offered me amazing opportunities such as freelancing for the United Nations, for the Italian Consulate and Cultural Institute, for Museums such as MoMA, or meeting filmmakers such as Oscar winners Paolo Sorrentino and Jaques Audiard, Sean Penn and Helen Mirren, and many others.

I've worked with President Obama, President Clinton and Hillary Clinton.

I'm looking forward to working with you now!

 

Simultaneous Interpreting

This means that I will interpret in real time what you are saying or hearing.

I will need equipment - headsets and a microphone for me, headsets for you. 
Traditionally it used to be done in a booth, or with portable radio equipment.
I can still do that, and set it up for you, as well - I collaborate with a number of good equipment agencies.
Recently I've started working with two excellent Internet-based systems, where all you need on your end is your own smart device or a computer. They are called Kudo and Linguali. They work really well, and in certain circumstances that can be very cost effective - let's discuss whether they can work out for you!

 

I work as a simultaneous interpreter at the United Nations, for financial advisors visiting investment companies, for formal conferences, training seminars, or market research focus groups, etc.

Consecutive Interpreting

Simultaneous Interpreting

2016.04_edited.jpg

This means that you speak your language, I take notes while you do, and then I repeat what you just said in another language. I pride myself in "never skipping a beat" - over the years I have developed my own sophisticated note taking technique, therefore you can speak as longs you want, and I'll retain it all. Feel free to express yourself, I won't interrupt you. We'll quickly figure what the best pace is for the two of us to keep your audience engaged.
 

I do this a lot for depositions, for Q&As after film screenings with filmmakers and actors, for writers presenting their books, for bilateral meetings between politicians at the United Nations

Liaison / Whispering Interpreting

This is a bit of blend of the other two methods. It's in real time just like simultaneous interpreting, with no equipment like consecutive interpreting. I whisper into your ear while someone else speaks, and I do the same for your listeners when it's your turn to speak. It is only suitable for very small meetings, in quiet environments, often on the informal side. I tend to avoid it as much as I can. However, there is one setting in which I use it 14 hours a day: film sets. When I work with filmmakers, I follow them around on set and this option is the only feasible one.

 

Here you see me whispering into Paolo Sorrentino's ears, while Sean Penn and David Byrne are talking to him about a scene in his 2011 movie "This Must Be The Place"

 

Do you need my services?

I am based in New York, NY - United States of America
I also have a home in Como, Italy
I am open to traveling all over the world for assignments
Also, in this day and age geography is less and less important I can work remotely for you from a New York studio,
no matter where you are.

Let's discuss the details